《魔戒》的确是一部超出了很多人想象之中的小说。
大家之前听到李晨灿说要用写史诗的方式来写《魔戒》,那个时候大伙儿在心中虽然很期待李晨灿,但却都没有想到李晨灿居然能够写到现在这个程度。
“当我拿到李晨灿的《魔戒》时,天啊,我绝望了,我怎么努力也达不到他的成就,甚至连接近也做不到!他是真正的大师……”——在北美这边的一个十分著名的小说作者萨尔在接受记者们采访的时候,说出了这样的话,而且大家都能够感觉到,他说的这番话发自肺腑,他是真的被李晨灿的这本书给震到了。
这些都是比较专业的人的点评。
“他的想像,创造出样貌不同的地域,从至为可怖,到真正的天堂。他的造物,充满无可比拟的真实可信。他的世界,当你置身其间,就会明白这是一片如此真实而又前所未见的大陆……”——美国《洛杉矶邮报》。
这样的专业的书评把李晨灿现在的《魔戒》在上层建筑之中得到的成绩展现得淋漓尽致。
的确,李晨灿的这本书真的是太好看了,虽然只是第一部,但是已经把很多东西掀起了不仅仅只是冰山一角,而是带出了一方世界,一方天地,让大家明白了李晨灿的能力,还有他这本努力写就的书到底是一个怎样的水平。
很快,《魔戒》在国外的销售也开始扩展,尤其是中国,经过很长一段时间的翻译之后,总算把李晨灿的《魔戒》给翻译成了中文开始几乎直接同步出版。
中国的书迷们现在当然也十分期待李晨灿的新小说,想要听到李晨灿的新小说是什么样子的,他自己所谓的要架构一个新的世界会是什么样子的。
不过,在能够看到这本书的同时,倒是有人开始忍不住地抱怨——
“李晨灿这个家伙。自己就是中国人,他最开始写的也是中文的出版物……现在他的新书是用英文写出来的,结果我们想要看到还需要从英文重新翻译成中文……这样也太麻烦了吧?当初他自己直接写一个中文版本,一个英文版本不就行了么?”
这样的观点引起了很多人的共鸣。只不过,这其中也有不少的人在驳斥这种观点——
“不同的语言写出来的东西都是不太一样的,李晨灿可能用英文写这本书是那样的感觉,但用中文写又是另外的感觉,而这本《魔戒》明显是架构在西方文化观之下的小说,如果要用中文写出来的话,也许很难达到李晨灿自己想要的那种效果。”
不过,反驳的人同样很有理由——
“话是这么说,但你们看看李晨灿写的《明朝那些事儿》,看看他的《悟空传》就能明白。李晨灿对汉语的掌控能力还是很强的,再看看他的《哈利波特》、《暮光之城》就知道他对英文的掌控能力照样特别强……对中文和英文都有那么强的掌控度,那让他用双语来写一部小说,应该不是什么难事吧?”
……总之,大家的各种辩论在轰轰烈烈的进行。也就是在这样的激辩之中,《魔戒》翻译过来的中文版本已经开始在中国正式发布,第一天就卖出去了三十多万册,一部西方的魔幻小说能够得到这样的首日销量完全就是一个奇迹。
在这本书开始在中国正式发售之后的很短的时间之内,《魔戒》的好评就开始不断疯涨。
“虽然我是在用翻译过来的文看的,可是《魔戒》的深邃还是征服了我,这部书籍给我带来的震撼是很强的。李晨灿对另外一个世界的描述还有里面隐藏着的很多感情,这都很有震撼力,难怪《魔戒》能够得到那么多的人喜欢而且得到那么高销量呢!李晨灿真是中国人的骄傲,从来没有一个中国人能够有这种在西方世界得到那么高成就的先例……”
“英国人好像说,不读《魔戒》那就不用读其他一切小说了……他们对《魔戒》的评价那么高,也是因为这部书真的是真实可信的。而且李晨灿对西方文化的了解也是深入骨髓的,这种能力还真是让人感觉神奇。”
“《魔戒》是翻译自李晨灿的英文小说,但这对我们中国的小说市场也应该有很大的警醒,包括对网络小说的警醒,所谓的想象力丰富。并不是你的主角能够一拳打碎多少个宇宙,多少个星球,也不是主角越来越强大的破坏力。真正的想象力丰富,应该是类似现在这样的,把一个世界的细枝末节的还原能力,如果你能打造一个真实可信的世界,那你一定会成功。”——中国《小说评介》。
……《魔戒》在征服了中美两个超级大国之后,在世界上其他的市场里,也带来了强烈狂卷的征服力。
很快,《魔戒》在整个世界上的销量就已经突破了一千万册。
在《魔戒》突破了一千万册销量的这一天晚上,李晨灿在自己的推特上发了一个经过特殊处理的1000万的阿拉伯数字,并且在上面附加了一段话——